投稿者:

第16回WordBench大阪(春の翻訳祭り)振り返り

5月 20, 2013 (大阪)

2013年4月13日の第16回WordBench大阪の振り返りレポートです。

第16回WordBench大阪では「春の翻訳祭り」と題して翻訳ワークショップを行いました。

参加登録
春のWordBench大阪は「翻訳」ワークショップをするよ!
サポートメンバー登録

初めての翻訳ワークショップという試みでしたので、WP Total HacksやTinyMCE Templates、Child Pages Shortcodeなどのプラグインの作者である宮内隆行さんに翻訳リーダーとして来て頂きました。
また東京の「翻訳もくもく会」とUST・Skypeを繋ぎ Automattic社ハピネスエンジニアの高野直子さんにもアドバイスを頂き、福岡からWordPress日本語版作成チームのTaiさんがSkypeで参加して下さるという心強い布陣で行う事が出来ました。

この日は大阪では朝から地震もあり、運行ダイヤが乱れという中、参加してくださった皆さまありがとうございました。

2013-04-13 14.26.19

●翻訳ワークショップ流れ
1)翻訳リーダー宮内さんによる翻訳のやり方案内

2)グループ分け
  サポートメンバーが各グループに1人か2人必ず入る形にしてグループ分け

3)翻訳
  サポートメンバーのPCにはあらかじめ環境を作っておいてそこをメインにして翻訳していく
  困ったこととかアドバイス求めたい事を東京・福岡と随時共有

4)発表


●「WordBench Osaka 春の大翻訳祭り」

まずは宮内隆行さんから翻訳のやり方についてレクチャー頂きました。

こちらのスライドですが、ワークショップのサポートメンバーには先に共有して予習してもらっていました。
(その他の参考&予習項目を一番下に追記しておきます。)

1.テーマやプラグインの中に専用のディレクトリ があります。 (デフォルトでは languages)
2.その中で .po ファイルを作成&翻訳
3. .po をコンパイルして、.moを作成
4. 作者さんに、.po と .mo を送る

という流れについてスライドで説明頂きました。
またプラグイン作者として、世界中の方から翻訳されたファイルを受け取る側としての気持ちやこうしてもらえると助かる、というようなお話も。


●サンプルpoとmoファイル紹介

今回翻訳したいプラグインを参加者の方から募った際に名前のあがったプラグインWordPress SEO by Yoastについては、
日本語版配布をしていらっしゃるEternal-tearsさんと、Eternal-tearsさんの旦那さまであるodysseyさんから翻訳ファイルをご提供いただいたので、
そちらを参考にpoファイルとmoファイルの紹介をいたしました。(ありがとうございました!)


●グループ分けをして翻訳タイム

今回は
・Ultimate TinyMCE
 http://wordpress.org/extend/plugins/ultimate-tinymce/
・qTranslate
 http://wordpress.org/extend/plugins/qtranslate/
・JobManager
 http://wordpress.org/extend/plugins/job-manager/
・Custom Post Type Maker
 http://wordpress.org/extend/plugins/custom-post-type-maker/
・WP Maintenance Mode
 http://wordpress.org/extend/plugins/wp-maintenance-mode/
・WordPress Move Comments
 http://wordpress.org/extend/plugins/vb-wp-move-comments/
の6つのプラグインを翻訳しました。

Ultimate TinyMCEとCustom Post Type Makerは途中までの翻訳がある状態からの翻訳です。

注意事項として@nogajunさんから「翻訳する時にGoogle翻訳やExcite翻訳は使っちゃダメ(参考にするのはいいけど、そのままコピペをしてはいけない)と言っていただけませんか?理由としては、これらWebサービスの利用規約に触れてしまうのでGPLなどにできないんですね。」という事を頂いたのでこちらにも追記しておきます。
・Excite翻訳の「禁止事項」、Google利用規約「本サービス内のユーザーのコンテンツ」を参照
 http://www.excite.co.jp/world/agreement/
 http://www.google.com/intl/ja/policies/terms/

グループでの翻訳は、各グループのサポートメンバーにそれぞれやりやすい方法でお願いしたのですが、Poeditを使ってみんなで見ていくというパターンとGoogle Translator Toolkitを使って分担するというパターンで行っていきました。
Google Translator Toolkitを使う場合、作業の分担はしやすいのですが、最終的にはPoedit等で調整が必要になります。
この際、翻訳文中に正しくエスケープ(バックスラッシュ)が入っていないとPoeditでエラーが出るという事があるようです。

またこのワークショップ中に東京の高野直子さんが翻訳ファイルを作成した旨をプラグイン・テーマ作者に知らせる例文をcodexにアップして下さいました。
WordPress の翻訳/翻訳ファイルの共有


●発表

(発表の写真撮り損ねた><)

各グループの代表の方に発表頂きました。
作者さんへ翻訳ファイルを作ったよ!と連絡するところまでいけたグループや、400行を翻訳できたよというグループも。
また「kitchen sink」という単語は台所用流し台では無かったというこぼれ話や(Ultimate TinyMCEより。慣用句みたいなもので、冗談めかした感じで使われると@Taiさんに教えて頂きました)、Custom Post Type Makerを翻訳したグループはあとから翻訳ファイルがあることことを発見しマージしたとの話も。

翻訳に関しては他の方が先に手がけているかもしれないというのは常に発生することと思うので確認と思いやりはやはり重要と思いました。

翻訳したファイルはGitHubのWordBench大阪organizationsアカウントで見て頂けるようになっています。
https://github.com/WordBenchOsaka


●参加頂いた方などの関連ブログ記事
翻訳もくもく会 @ Co-Edo(コエド)でいろいろ翻訳しました 高野直子さん
イケメンのためのWordPress翻訳環境構築方法 宮内隆行さん
第16回WordBench大阪(4/13)に参加して Kimiya Kitaniさん
WordBench大阪で”qTranslate”の日本語訳をしました #wbosaka キムラマサハルさん
[WordPress]Custom Post Type Makerプラグインを翻訳して作者に送りつける@Word Bench Osaka Tomoyuki SUGITAさん
第16回WordBench大阪 春の翻訳大祭 に参加!”その1” 実際に手を動かすと勉強になります。/第16回WordBench大阪 春の翻訳大祭 に参加!”その2” チームみんなで「Ultimate TinyMCE」を翻訳したよ 大東 信仁さん

もし私もブログ書いたよ!と仰る方がいたらご連絡ください。
またFacebookコメント等で参加感想を下さった方たちもありがとうございました。

また今回のワークショップを行うにあたって前準備の段階からFacebookの公開グループで情報のやり取りをしました。→第16回WordBench大阪翻訳サポートメンバー+α


今回は多くない人数での翻訳ワークショップを行ったのですが、これをきっかけとして参加してくれた方たちが「あ、これ英語だ。翻訳してみよう。」となったり、していったらいいなと思っています。
単発でのイベントとではなくこういった活動を継続して行っていければと考えています。
こうしたことはWordBench大阪で行いたいと思っても、なかなかできることではなく、サポートメンバーとして参加して下さった皆さま、翻訳経験者として色々コミットして下さった菱川さん木谷さん、odysseyさん、前準備から開催中までずっと協力して下さった直子さん、Taiさん、宮さんありがとうございました。

また中央会計さまに無料で会場提供を頂きました事、感謝しております。


■予習用ブログ
「プラグインの翻訳をして作者に送ってみよう! #wacja2012」
http://notnil-creative.com/blog/archives/1488
「poEdit で翻訳ファイルを作る」
http://ideasilo.wordpress.com/2006/08/14/edit-language-files-with-poedit/

■ツール
Poedit
http://sourceforge.jp/projects/sfnet_poedit/
Google 翻訳者ツールキット
http://translate.google.com/toolkit/

■Codex
「WordPress の翻訳」
http://wpdocs.sourceforge.jp/WordPress_の翻訳

■日本語ガイドライン
https://blogs.oracle.com/reiko/resource/ja-style-open.pdf

■ WordCamp福岡2011発表資料 「はじめてのWordPressプラグイン翻訳」
http://www.alter-ego.jp/2011/02/19/1545/

第16回WordBench大阪(春の翻訳祭り)振り返り への返信0件

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

ツールバーへスキップ